Довідка:Рекомендації щодо перекладу назв та імен

Матеріал з Touhou Wiki
Перейти до навігації Перейти до пошуку



В процесі створення. Якщо ви вважаєте, що щось можна зробити краще, або щось неправильно – будь ласка, залиште свій коментар в обговоренні. 

Загальні відомості[ред.]

Макрони записуються. Можна використовувати знак „макрон“ замість окремих знаків „ӯ“, „ō“ та інших.
В якості знаків використовуються знаки прийняті в українській типографії.

Докладніше – тут, тут та тут.

Розкладку клавіатури, за допомогою якої буде простіше працювати можна знайти тут.

Кирилізація японських назв та імен[ред.]

Здійснюється за системою Коваленко, не за системою Поліванова.

Сполучення „ou“ записується як „оу“ якщо „o“ та „u“ не є частинами одного кандзі, та якщо воно є кінцевою частиною присудка.
В інших випадках записується як „о̄“.

Застаріла кана „ゐ“ записується за системою Коваленко як „і“, як видно в повній роботі автора присвяченій цьому питанню.

Кирилізація китайських назв та імен[ред.]

Здійснюється за системою Чженьїнь.

Кирилізація англійських назв та імен[ред.]

Здійснюється за системою, описаною тут.
Виключення з правил – звук [æ] можна транслітерувати як „а“, а не „е“.

Приклад: ˈpætʃʊli ˈnɒlɪdʒ (Patchouli Knowledge) буде транслітеровано не як „Печулі Ноледж”, а як „Пачулі Ноледж”.

Якщо виникають труднощі з транскрипцією англійського тексту – можна скористатися онлайн–інструментом.

Імена[ред.]

Записуються в порядку визначеним офіційним джерелом (наприклад текстовий опис в файлах гри).
В випадку якщо ім’я має не японське чи китайське походження, англійський варіант є переважним для транслітерування.

Місця[ред.]

Назви певних місць слід перекладати буквально у випадках коли вони є описом конкретних локацій, але імена, фамілії, які можуть міститися в цих назвах, самобутні назви, назви катаканою не переводяться.
В такому випадку записуються в порядку визначеним офіційним джерелом.

Приклад #1: 博麗神社 буде „Хакурейський храм”.
Приклад #2: マヨヒガ буде „Майохіґа”.