Довідка:Рекомендації щодо перекладу назв та імен: відмінності між версіями
Немає опису редагування |
Немає опису редагування |
||
Рядок 7: | Рядок 7: | ||
Здійснюється за системою [http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8#.D0.9A.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D0.BB.D0.B5.D0.BD.D0.BA.D0.BE Коваленко], '''не''' за системою Поліванова.<br /> | Здійснюється за системою [http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8#.D0.9A.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D0.BB.D0.B5.D0.BD.D0.BA.D0.BE Коваленко], '''не''' за системою Поліванова.<br /> | ||
Виключення з правил - можно не використовувати макрони для полегшення роботи, замість цього при потребі довгі голосні заміняти двома голосними.<br /><br /> | Виключення з правил - можно не використовувати макрони для полегшення роботи, замість цього при потребі довгі голосні заміняти двома голосними.<br /><br /> | ||
Сполучення "ou" записується як "оу" якщо 'o' та 'u' не є частинами одного кандзі, та якщо воно є кінцевою частиною присудка.<br /> | |||
В інших випадках записується як "оо".<br /><br /> | |||
Застаріла кана ゐ записується за системою Коваленко як "і", як видно в повній роботі автора присвяченій цьому питанню.<br /><br /> | Застаріла кана ゐ записується за системою Коваленко як "і", як видно в повній роботі автора присвяченій цьому питанню.<br /><br /> | ||
=== Кирилізація китайських назв та імен === | === Кирилізація китайських назв та імен === |
Версія за 23:51, 15 квітня 2014
Ця сторінка є частиною регламенту Української ТохоВікі Рекомендується слідувати описаним тут правилам. Пропозиції щодо змін або доповнення цього правила можна обговорити на сторінці обговорення. |
В процесі створення. Якщо ви вважаєте, що щось можна зробити краще, або щось неправильно - будь ласка, залиште свій коментар в обговоренні.
Кирилізація японських назв та імен
Здійснюється за системою Коваленко, не за системою Поліванова.
Виключення з правил - можно не використовувати макрони для полегшення роботи, замість цього при потребі довгі голосні заміняти двома голосними.
Сполучення "ou" записується як "оу" якщо 'o' та 'u' не є частинами одного кандзі, та якщо воно є кінцевою частиною присудка.
В інших випадках записується як "оо".
Застаріла кана ゐ записується за системою Коваленко як "і", як видно в повній роботі автора присвяченій цьому питанню.
Кирилізація китайських назв та імен
Здійснюється за системою Чженьїнь.
Кирилізація англійських назв та імен
Здійснюється за системою, описаною тут.
Виключення з правил - звук [æ] можна транслітерувати як 'а', а не 'е'.
Приклад: ˈpætʃʊli ˈnɒlɪdʒ (Patchouli Knowledge) буде транслітеровано не як "Печулі Ноледж", а як "Пачулі Ноледж".
Якщо виникають труднощі з транскрипцією англійського тексту - можна скористатися онлайн-інструментом.
Імена
Записуються в порядку визначеним офіційним джерелом (наприклад текстовий опис в файлах гри).
В випадку якщо ім'я має не японське чи китайське походження, англійський варіант є переважним для транслітерування.
Місця
Назви певних місць слід перекладати буквально у випадках коли вони є описом конкретних локацій, але імена, фамілії, які можуть міститися в цих назвах, самобутні назви, назви катаканою не переводяться.
В такому випадку записуються в порядку визначеним офіційним джерелом.
Приклад #1: 博麗神社 буде "Хакурейський храм".
Приклад #2: マヨヒガ буде "Майохіґа".