Довідка:Рекомендації щодо перекладу назв та імен

Матеріал з Touhou Wiki
Версія від 14:27, 26 листопада 2023, створена Markino (обговорення | внесок) (→‎Кирилізація англійських назв та імен)
(різн.) ← Попередня версія | Поточна версія (різн.) | Новіша версія → (різн.)
Перейти до навігації Перейти до пошуку



В процесі створення. Якщо ви вважаєте, що щось можна зробити краще, або щось неправильно – будь ласка, залиште свій коментар в обговоренні. 

Загальні відомості

Макрони записуються. Можна використовувати знак „макрон“ замість окремих знаків „ӯ“, „ō“ та інших.
В якості знаків використовуються знаки прийняті в українській типографії.

Докладніше – тут, тут та тут.

Розкладку клавіатури, за допомогою якої буде простіше працювати можна знайти тут.

Кирилізація японських назв та імен

Здійснюється за системою Коваленко, не за системою Поліванова.

Сполучення „ou“ записується як „оу“ якщо „o“ та „u“ не є частинами одного канджі, та якщо воно є кінцевою частиною присудка.
В інших випадках записується як „о̄“.

Застаріла кана „ゐ“ записується за системою Коваленко як „і“, як видно в повній роботі автора присвяченій цьому питанню.

Кирилізація китайських назв та імен

Здійснюється за системою Кірносової-Цісар.

Кирилізація англійських назв та імен

Здійснюється за системою, описаною тут.
Виключення з правил – звук [æ] можна транслітерувати як „а“, а не „е“.

Приклад: ˈpætʃʊli ˈnɒlɪdʒ (Patchouli Knowledge) буде транслітеровано не як „Печулі Нолідж”, а як „Пачулі Нолідж”.

Якщо виникають труднощі з транскрипцією англійського тексту – можна скористатися онлайн–інструментом.

Імена

Записуються в порядку визначеним офіційним джерелом (наприклад текстовий опис в файлах гри).
В випадку якщо ім’я має не японське чи китайське походження, англійський варіант є переважним для транслітерування.

Місця

Назви певних місць слід перекладати буквально у випадках коли вони є описом конкретних локацій, але імена, прізвища, які можуть міститися в цих назвах, самобутні назви, назви катаканою не переводяться.
В такому випадку записуються в порядку визначеним офіційним джерелом.

Приклад #1: 博麗神社 буде „храм Хакурей”.
Приклад #2: マヨヒガ буде „Майохіґа”.