Довідка:Рекомендації щодо перекладу назв та імен
Ця сторінка є частиною регламенту Української ТохоВікі Рекомендується слідувати описаним тут правилам. Пропозиції щодо змін або доповнення цього правила можна обговорити на сторінці обговорення. |
В процесі створення. Якщо ви вважаєте, що щось можна зробити краще, або щось неправильно - будь ласка, залиште свій коментар в обговоренні.
Кирилізація японських назв та імен
Здійснюється за системою Коваленко, не за системою Поліванова.
Виключення з правил - можно не використовувати макрони для полегшення роботи, замість цього при потребі довгі голосні заміняти двома голосними.
Застаріла кана ゐ записується за системою Коваленко як "і", як видно в повній роботі автора присвяченій цьому питанню.
Кирилізація китайських назв та імен
Здійснюється за системою Чженьїнь.
Кирилізація англійських назв та імен
Здійснюється за системою, описаною тут.
Виключення з правил - звук [æ] можна транслітерувати як 'а', а не 'е'.
Приклад: ˈpætʃʊli ˈnɒlɪdʒ (Patchouli Knowledge) буде транслітеровано не як "Печулі Ноледж", а як "Пачулі Ноледж".
Якщо виникають труднощі з транскрипцією англійського тексту - можна скористатися онлайн-інструментом.
Імена
Записуються в порядку визначеним офіційним джерелом (наприклад текстовий опис в файлах гри).
В випадку якщо ім'я має не японське чи китайське походження, англійський варіант є переважним для транслітерування.
Місця
Назви певних місць слід перекладати буквально у випадках коли вони є описом конкретних локацій, але імена, фамілії, які можуть міститися в цих назвах, самобутні назви, назви катаканою не переводяться.
В такому випадку записуються в порядку визначеним офіційним джерелом.
Приклад #1: 博麗神社 буде "Хакурейський храм".
Приклад #2: マヨヒガ буде "Майохіґа".