Обговорення:Imperishable Night: відмінності між версіями
Deimos (обговорення | внесок) Немає опису редагування |
Deimos (обговорення | внесок) |
||
(Не показані 5 проміжних версій 4 користувачів) | |||
Рядок 21: | Рядок 21: | ||
:: та це буде дуже некавайна тавтологія з попереднім реченням. Але залишати речення таким не дуже хочеться. Вибивається ж — всюди мова ведеться в теперішньому часі, а тут в минулому. До речі, як варіант — можна переписати розділ у минулому часі. —[[Користувач:Axolotls|Axolotls Hivemind]] 05:15, 3 травня 2011 (UTC) | :: та це буде дуже некавайна тавтологія з попереднім реченням. Але залишати речення таким не дуже хочеться. Вибивається ж — всюди мова ведеться в теперішньому часі, а тут в минулому. До речі, як варіант — можна переписати розділ у минулому часі. —[[Користувач:Axolotls|Axolotls Hivemind]] 05:15, 3 травня 2011 (UTC) | ||
::: Ой, то я щось попутав. --[[Користувач:Deimos|<font face="chiller" color="blue" size="4">Deimos</font>]] <sup>[[Обговорення користувача:Deimos|'''<span style="color:#80A0FF">'''обг'''</span>''']]</sup> 06:20, 3 травня 2011 (UTC) | ::: Ой, то я щось попутав. --[[Користувач:Deimos|<font face="chiller" color="blue" size="4">Deimos</font>]] <sup>[[Обговорення користувача:Deimos|'''<span style="color:#80A0FF">'''обг'''</span>''']]</sup> 06:20, 3 травня 2011 (UTC) | ||
::::Не "Кашимірасава", а "Камішірасава" | |||
:::::Ох уж цей Поліванов… --[[Користувач:Deimos|<font face="chiller" color="blue" size="4">Deimos</font>]] <sup>[[Обговорення користувача:Deimos|'''<span style="color:#80A0FF">'''обг'''</span>''']]</sup> 20:49, 3 травня 2011 (UTC) | |||
:::::Так і знав, що якесь з імен точно зтогойтую. Зате таки не перекрутив прізвище Маріси. А міг би. | |||
:::::І таки трошки не по темі - хтось може кинути лінку на ту dll-ку, яка замінює "ё" на апостроф в українській розкладці? Наперед дякую. --[[Користувач:Axolotls|Axolotls Hivemind]] 20:39, 4 травня 2011 (UTC) | |||
::::::Ну, деелелку не пообіцяю, але [http://dict.linux.org.ua/other/ua_layout_uni.html щось є]. До речі, редагуйте інші статті! --[[Користувач:Deimos|<font face="chiller" color="blue" size="4">Deimos</font>]] <sup>[[Обговорення користувача:Deimos|'''<span style="color:#80A0FF">'''обг'''</span>''']]</sup> 21:08, 4 травня 2011 (UTC) | |||
:::::: В ОС Windows Vista та Windows 7 існує розкладка "Ukrainian (Enhanced)". Там є апостроф. Про XP не знаю. -- [[Користувач:Coyc|Coyc]] 11:55, 5 травня 2011 (UTC) | |||
::::::: Моє посилання саме для XP --[[Користувач:Deimos|<font face="chiller" color="blue" size="4">Deimos</font>]] <sup>[[Обговорення користувача:Deimos|'''<span style="color:#80A0FF">'''обг'''</span>''']]</sup> 12:37, 5 травня 2011 (UTC) |
Поточна версія на 12:37, 5 травня 2011
Декілька спірних моментів
«Події гри відбуваються у землях Генсокьо, де хтось замінив справжній Місяць підробкою, яка не може бути уповні. …»
Хоч і сам переклав так, буду радий, якщо хтось запропонує кращий варіант.
Не дуже впевнений з приводу імен персонажів та посилань взагалі, зокрема Рігл Найтбаг — наскільки пам’ятаю з шкільного курсу про «подвоєння приголосних у іменах іншомовного походження» «Рігл» пишеться з однією «г», а можливо навіть через «ґ». Хоча, також можливо, що я помиляюсь і воно таки пишеться з двома «г».
Переклав «Someone must freeze time …» дослівно («Хтось повинен заморозити час …»), тому що здалося, що це більше сюди підходить і красивіше звучить, але тут я також можу помилятися.
Хотів би якось красивіше перекласти «they are able to meet the perpetrator of this mischievous scheme» і, в принципі, можна було б перекласти як «команда має змогу зустріти виконавця цієї зухвалої/бешкетної схеми/плану», але слово «виконавець» частіше сприймається як «не-той-хто-задумав-а-лише-виконавець», тому вирішив тримати це простішим.
Також мене не дуже задовольняє переклад слів «5 impossible requests» і я таки буду радий, якщо хтось придумає кращий. На даний час це все. --Axolotls Hivemind 01:50, 3 травня 2011 (UTC)
- Ну, особисто я за помірне вживання літери «Ґ» і пишу її лише там, де вимовляю. Наприклад Ґенсокьйо. З перекладом зараз щось придумаємо.
- Рігл з двома «Г» ти навряд вимовиш. Та й «ріґл» для мене також не виглядає нормальним. З рештою як краще сказати поки не придумаю, гадаю, вистачить. --Deimos обг 03:12, 3 травня 2011 (UTC)
- Стосовно речення
- «Наступною кого вони зустріли була напівзвір Кейне Кашимірасава, що захищала Селище Людей від йокаїв.» —
- по-моєму все-таки краще «є» і «захищає». Бо узгодження часів ж. Як варіант можна було б написати
- «Наступною вони зустрічають напівзвіра Кейне Кашимірасаву, що захищалє Селище Людей від йокаїв.»,
- та це буде дуже некавайна тавтологія з попереднім реченням. Але залишати речення таким не дуже хочеться. Вибивається ж — всюди мова ведеться в теперішньому часі, а тут в минулому. До речі, як варіант — можна переписати розділ у минулому часі. —Axolotls Hivemind 05:15, 3 травня 2011 (UTC)
- Ой, то я щось попутав. --Deimos обг 06:20, 3 травня 2011 (UTC)
- Не "Кашимірасава", а "Камішірасава"
- Ох уж цей Поліванов… --Deimos обг 20:49, 3 травня 2011 (UTC)
- Так і знав, що якесь з імен точно зтогойтую. Зате таки не перекрутив прізвище Маріси. А міг би.
- І таки трошки не по темі - хтось може кинути лінку на ту dll-ку, яка замінює "ё" на апостроф в українській розкладці? Наперед дякую. --Axolotls Hivemind 20:39, 4 травня 2011 (UTC)
- Не "Кашимірасава", а "Камішірасава"
- Ой, то я щось попутав. --Deimos обг 06:20, 3 травня 2011 (UTC)