Обговорення:Imperishable Night: відмінності між версіями
Deimos (обговорення | внесок) Немає опису редагування |
Deimos (обговорення | внесок) Немає опису редагування |
||
Рядок 12: | Рядок 12: | ||
Також мене не дуже задовольняє переклад слів "''5 impossible requests''" і я таки буду радий, якщо хтось придумає кращий. На даний час це все. --[[Користувач:Axolotls|Axolotls Hivemind]] 01:50, 3 травня 2011 (UTC) | Також мене не дуже задовольняє переклад слів "''5 impossible requests''" і я таки буду радий, якщо хтось придумає кращий. На даний час це все. --[[Користувач:Axolotls|Axolotls Hivemind]] 01:50, 3 травня 2011 (UTC) | ||
:Ну, особисто я за помірне вживання літери «Ґ» і пишу її лише там, де вимовляю. Наприклад Ґенсокьйо. З перекладом зараз щось придумаємо. --[[Користувач:Deimos|<font face="chiller" color="blue" size="4">Deimos</font>]] <sup>[[Обговорення користувача:Deimos|'''<span style="color:#80A0FF">'''обг'''</span>''']]</sup> 03:12, 3 травня 2011 (UTC) | :Ну, особисто я за помірне вживання літери «Ґ» і пишу її лише там, де вимовляю. Наприклад Ґенсокьйо. З перекладом зараз щось придумаємо. | ||
:Рігл з двома «Г» ти навряд вимовиш. Та ц «ріґл» для мене також не виглядає нормальним. З рештою як краще сказати поки не придумаю, гадаю, вистачить. --[[Користувач:Deimos|<font face="chiller" color="blue" size="4">Deimos</font>]] <sup>[[Обговорення користувача:Deimos|'''<span style="color:#80A0FF">'''обг'''</span>''']]</sup> 03:12, 3 травня 2011 (UTC) |
Версія за 03:19, 3 травня 2011
Декілька спірних моментів
"Події гри відбуваються у землях Генсокьо, де хтось замінив справжній Місяць підробкою, яка не може бути уповні. ..."
Хоч і сам переклав так, буду радий, якщо хтось запропонує кращий варіант.
Не дуже впевнений з приводу імен персонажів та посилань взагалі, зокрема Рігл Найтбаг - наскільки пам'ятаю з шкільного курсу про "подвоєння приголосних у іменах іншомовного походження" "Рігл" пишеться з однією "г", а можливо навіть через "ґ". Хоча, також можливо, що я помиляюсь і воно таки пишеться з двома "г".
Переклав "Someone must freeze time ..." дослівно ("Хтось повинен заморозити час ..."), тому що здалося, що це більше сюди підходить і красивіше звучить, але тут я також можу помилятися.
Хотів би якось красивіше перекласти "they are able to meet the perpetrator of this mischievous scheme" і, в принципі, можна було б перекласти як "команда має змогу зустріти виконавця цієї зухвалої/бешкетної схеми/плану", але слово "виконавець" частіше сприймається як "не-той-хто-задумав-а-лише-виконавець", тому вирішив тримати це простішим.
Також мене не дуже задовольняє переклад слів "5 impossible requests" і я таки буду радий, якщо хтось придумає кращий. На даний час це все. --Axolotls Hivemind 01:50, 3 травня 2011 (UTC)
- Ну, особисто я за помірне вживання літери «Ґ» і пишу її лише там, де вимовляю. Наприклад Ґенсокьйо. З перекладом зараз щось придумаємо.
- Рігл з двома «Г» ти навряд вимовиш. Та ц «ріґл» для мене також не виглядає нормальним. З рештою як краще сказати поки не придумаю, гадаю, вистачить. --Deimos обг 03:12, 3 травня 2011 (UTC)