Відмінності між версіями «Обговорення:Imperishable Night»

Матеріал з Touhou Wiki
Перейти до навігації Перейти до пошуку
м (Декілька спірних моментів)
Рядок 1: Рядок 1:
 
== Декілька спірних моментів ==
 
== Декілька спірних моментів ==
  
''"Події гри відбуваються у землях Генсокьо, де хтось замінив справжній Місяць підробкою, '''яка не може бути уповні. ...'''"''
+
''«Події гри відбуваються у землях Генсокьо, де хтось замінив справжній Місяць підробкою, '''яка не може бути уповні. '''»''
  
 
Хоч і сам переклав так, буду радий, якщо хтось запропонує кращий варіант.
 
Хоч і сам переклав так, буду радий, якщо хтось запропонує кращий варіант.
  
Не дуже впевнений з приводу імен персонажів та посилань взагалі, зокрема [[Рігл Найтбаг]] - наскільки пам'ятаю з шкільного курсу про "подвоєння приголосних у іменах іншомовного походження" "Рігл" пишеться з однією "г", а можливо навіть через "ґ". Хоча, також можливо, що я помиляюсь і воно таки пишеться з двома "г".
+
Не дуже впевнений з приводу імен персонажів та посилань взагалі, зокрема [[Рігл Найтбаг]] — наскільки пам’ятаю з шкільного курсу про «подвоєння приголосних у іменах іншомовного походження» «Рігл» пишеться з однією «г», а можливо навіть через «ґ». Хоча, також можливо, що я помиляюсь і воно таки пишеться з двома «г».
  
Переклав ''"Someone must freeze time ..."'' дослівно (''"Хтось повинен заморозити час ..."''), тому що здалося, що це більше сюди підходить і красивіше звучить, але тут я також можу помилятися.
+
Переклав ''«Someone must freeze time …»'' дослівно (''«Хтось повинен заморозити час …»''), тому що здалося, що це більше сюди підходить і красивіше звучить, але тут я також можу помилятися.
  
Хотів би якось красивіше перекласти ''"they are able to meet the perpetrator of this mischievous scheme"'' і, в принципі, можна було б перекласти як ''"команда має змогу зустріти виконавця цієї зухвалої/бешкетної схеми/плану"'', але слово "виконавець" частіше сприймається як "не-той-хто-задумав-а-лише-виконавець", тому вирішив тримати це простішим.
+
Хотів би якось красивіше перекласти ''«they are able to meet the perpetrator of this mischievous scheme»'' і, в принципі, можна було б перекласти як ''«команда має змогу зустріти виконавця цієї зухвалої/бешкетної схеми/плану»'', але слово «виконавець» частіше сприймається як «не-той-хто-задумав-а-лише-виконавець», тому вирішив тримати це простішим.
  
Також мене не дуже задовольняє переклад слів "''5 impossible requests''" і я таки буду радий, якщо хтось придумає кращий. На даний час це все. --[[Користувач:Axolotls|Axolotls Hivemind]] 01:50, 3 травня 2011 (UTC)
+
Також мене не дуже задовольняє переклад слів «''5 impossible requests''» і я таки буду радий, якщо хтось придумає кращий. На даний час це все. --[[Користувач:Axolotls|Axolotls Hivemind]] 01:50, 3 травня 2011 (UTC)
:Ну, особисто я за помірне вживання літери «Ґ» і пишу її лише там, де вимовляю. Наприклад Ґенсокьйо. З перекладом зараз щось придумаємо.
+
: Ну, особисто я за помірне вживання літери «Ґ» і пишу її лише там, де вимовляю. Наприклад Ґенсокьйо. З перекладом зараз щось придумаємо.
:Рігл з двома «Г» ти навряд вимовиш. Та й «ріґл» для мене також не виглядає нормальним. З рештою як краще сказати поки не придумаю, гадаю, вистачить. --[[Користувач:Deimos|<font face="chiller" color="blue" size="4">Deimos</font>]] <sup>[[Обговорення користувача:Deimos|'''<span style="color:#80A0FF">'''обг'''</span>''']]</sup> 03:12, 3 травня 2011 (UTC)
+
: Рігл з двома «Г» ти навряд вимовиш. Та й «ріґл» для мене також не виглядає нормальним. З рештою як краще сказати поки не придумаю, гадаю, вистачить. --[[Користувач:Deimos|<font face="chiller" color="blue" size="4">Deimos</font>]] <sup>[[Обговорення користувача:Deimos|'''<span style="color:#80A0FF">'''обг'''</span>''']]</sup> 03:12, 3 травня 2011 (UTC)
 +
 
 +
:: Стосовно речення
 +
:: ''«Наступною кого вони зустріли була напівзвір Кейне Кашимірасава, що захищала Селище Людей від йокаїв.»''&nbsp;—
 +
:: по-моєму все-таки краще «є» і «захищає». Бо узгодження часів ж. Як варіант можна було б написати
 +
:: ''«Наступною вони зустрічають напівзвіра Кейне Кашимірасаву, що захищалє Селище Людей від йокаїв.»'',
 +
:: та це буде дуже некавайна тавтологія з попереднім реченням. Але залишати речення таким не дуже хочеться. Вибивається ж&nbsp;— всюди мова ведеться в теперішньому часі, а тут в минулому. До речі, як варіант&nbsp;— можна переписати розділ у минулому часі. —[[Користувач:Axolotls|Axolotls Hivemind]] 05:15, 3 травня 2011 (UTC)

Версія за 05:15, 3 травня 2011

Декілька спірних моментів[ред.]

«Події гри відбуваються у землях Генсокьо, де хтось замінив справжній Місяць підробкою, яка не може бути уповні. …»

Хоч і сам переклав так, буду радий, якщо хтось запропонує кращий варіант.

Не дуже впевнений з приводу імен персонажів та посилань взагалі, зокрема Рігл Найтбаг — наскільки пам’ятаю з шкільного курсу про «подвоєння приголосних у іменах іншомовного походження» «Рігл» пишеться з однією «г», а можливо навіть через «ґ». Хоча, також можливо, що я помиляюсь і воно таки пишеться з двома «г».

Переклав «Someone must freeze time …» дослівно («Хтось повинен заморозити час …»), тому що здалося, що це більше сюди підходить і красивіше звучить, але тут я також можу помилятися.

Хотів би якось красивіше перекласти «they are able to meet the perpetrator of this mischievous scheme» і, в принципі, можна було б перекласти як «команда має змогу зустріти виконавця цієї зухвалої/бешкетної схеми/плану», але слово «виконавець» частіше сприймається як «не-той-хто-задумав-а-лише-виконавець», тому вирішив тримати це простішим.

Також мене не дуже задовольняє переклад слів «5 impossible requests» і я таки буду радий, якщо хтось придумає кращий. На даний час це все. --Axolotls Hivemind 01:50, 3 травня 2011 (UTC)

Ну, особисто я за помірне вживання літери «Ґ» і пишу її лише там, де вимовляю. Наприклад Ґенсокьйо. З перекладом зараз щось придумаємо.
Рігл з двома «Г» ти навряд вимовиш. Та й «ріґл» для мене також не виглядає нормальним. З рештою як краще сказати поки не придумаю, гадаю, вистачить. --Deimos обг 03:12, 3 травня 2011 (UTC)
Стосовно речення
«Наступною кого вони зустріли була напівзвір Кейне Кашимірасава, що захищала Селище Людей від йокаїв.» —
по-моєму все-таки краще «є» і «захищає». Бо узгодження часів ж. Як варіант можна було б написати
«Наступною вони зустрічають напівзвіра Кейне Кашимірасаву, що захищалє Селище Людей від йокаїв.»,
та це буде дуже некавайна тавтологія з попереднім реченням. Але залишати речення таким не дуже хочеться. Вибивається ж — всюди мова ведеться в теперішньому часі, а тут в минулому. До речі, як варіант — можна переписати розділ у минулому часі. —Axolotls Hivemind 05:15, 3 травня 2011 (UTC)