Обговорення:Imperishable Night

Матеріал з Touhou Wiki
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Декілька спірних моментів

«Події гри відбуваються у землях Генсокьо, де хтось замінив справжній Місяць підробкою, яка не може бути уповні. …»

Хоч і сам переклав так, буду радий, якщо хтось запропонує кращий варіант.

Не дуже впевнений з приводу імен персонажів та посилань взагалі, зокрема Рігл Найтбаг — наскільки пам’ятаю з шкільного курсу про «подвоєння приголосних у іменах іншомовного походження» «Рігл» пишеться з однією «г», а можливо навіть через «ґ». Хоча, також можливо, що я помиляюсь і воно таки пишеться з двома «г».

Переклав «Someone must freeze time …» дослівно («Хтось повинен заморозити час …»), тому що здалося, що це більше сюди підходить і красивіше звучить, але тут я також можу помилятися.

Хотів би якось красивіше перекласти «they are able to meet the perpetrator of this mischievous scheme» і, в принципі, можна було б перекласти як «команда має змогу зустріти виконавця цієї зухвалої/бешкетної схеми/плану», але слово «виконавець» частіше сприймається як «не-той-хто-задумав-а-лише-виконавець», тому вирішив тримати це простішим.

Також мене не дуже задовольняє переклад слів «5 impossible requests» і я таки буду радий, якщо хтось придумає кращий. На даний час це все. --Axolotls Hivemind 01:50, 3 травня 2011 (UTC)

Ну, особисто я за помірне вживання літери «Ґ» і пишу її лише там, де вимовляю. Наприклад Ґенсокьйо. З перекладом зараз щось придумаємо.
Рігл з двома «Г» ти навряд вимовиш. Та й «ріґл» для мене також не виглядає нормальним. З рештою як краще сказати поки не придумаю, гадаю, вистачить. --Deimos обг 03:12, 3 травня 2011 (UTC)
Стосовно речення
«Наступною кого вони зустріли була напівзвір Кейне Кашимірасава, що захищала Селище Людей від йокаїв.» —
по-моєму все-таки краще «є» і «захищає». Бо узгодження часів ж. Як варіант можна було б написати
«Наступною вони зустрічають напівзвіра Кейне Кашимірасаву, що захищалє Селище Людей від йокаїв.»,
та це буде дуже некавайна тавтологія з попереднім реченням. Але залишати речення таким не дуже хочеться. Вибивається ж — всюди мова ведеться в теперішньому часі, а тут в минулому. До речі, як варіант — можна переписати розділ у минулому часі. —Axolotls Hivemind 05:15, 3 травня 2011 (UTC)
Ой, то я щось попутав. --Deimos обг 06:20, 3 травня 2011 (UTC)
Не "Кашимірасава", а "Камішірасава"
Ох уж цей Поліванов… --Deimos обг 20:49, 3 травня 2011 (UTC)