Довідка:Рекомендації щодо перекладу назв та імен

Матеріал з Touhou Wiki
Перейти до: навігація, пошук



В процесі створення. Якщо ви вважаєте, що щось можна зробити краще, або щось неправильно – будь ласка, залиште свій коментар в обговоренні. 

Загальні відомості

Макрони записуються. Можна використовувати знак „макрон“ замість окремих знаків „ӯ“, „ō“ та інших.
В якості знаків використовуються знаки прийняті в українській типографії.

Докладніше – тут, тут та тут.

Розкладку клавіатури, за допомогою якої буде простіше працювати можна знайти тут.

Кирилізація японських назв та імен

Здійснюється за системою Коваленко, не за системою Поліванова.

Сполучення „ou“ записується як „оу“ якщо „o“ та „u“ не є частинами одного кандзі, та якщо воно є кінцевою частиною присудка.
В інших випадках записується як „о̄“.

Застаріла кана „ゐ“ записується за системою Коваленко як „і“, як видно в повній роботі автора присвяченій цьому питанню.

Кирилізація китайських назв та імен

Здійснюється за системою Чженьїнь.

Кирилізація англійських назв та імен

Здійснюється за системою, описаною тут.
Виключення з правил – звук [æ] можна транслітерувати як „а“, а не „е“.

Приклад: ˈpætʃʊli ˈnɒlɪdʒ (Patchouli Knowledge) буде транслітеровано не як „Печулі Ноледж”, а як „Пачулі Ноледж”.

Якщо виникають труднощі з транскрипцією англійського тексту – можна скористатися онлайн–інструментом.

Імена

Записуються в порядку визначеним офіційним джерелом (наприклад текстовий опис в файлах гри).
В випадку якщо ім’я має не японське чи китайське походження, англійський варіант є переважним для транслітерування.

Місця

Назви певних місць слід перекладати буквально у випадках коли вони є описом конкретних локацій, але імена, фамілії, які можуть міститися в цих назвах, самобутні назви, назви катаканою не переводяться.
В такому випадку записуються в порядку визначеним офіційним джерелом.

Приклад #1: 博麗神社 буде „Хакурейський храм”.
Приклад #2: マヨヒガ буде „Майохіґа”.